Sutra Navigation: Acharang ( आचारांग सूत्र )
Search Details
| Mool File Details |
|
Anuvad File Details |
|
| Sr No : | 1000195 | ||
| Scripture Name( English ): | Acharang | Translated Scripture Name : | आचारांग सूत्र |
| Mool Language : | Ardha-Magadhi | Translated Language : | Hindi |
| Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-६ द्युत |
Translated Chapter : |
श्रुतस्कंध-१ अध्ययन-६ द्युत |
| Section : | उद्देशक-२ कर्मविधूनन | Translated Section : | उद्देशक-२ कर्मविधूनन |
| Sutra Number : | 195 | Category : | Ang-01 |
| Gatha or Sutra : | Sutra | Sutra Anuyog : | |
| Author : | Deepratnasagar | Original Author : | Gandhar |
| Century : | Sect : | Svetambara1 | |
| Source : | |||
| Mool Sutra : | [सूत्र] वत्थं पडिग्गहं कंबलं पायपुंछणं विउसिज्जा। अणुपुव्वेण अणहियासेमाणा परीसहे दुरहियासए। कामे ममायमाणस्स इयाणिं वा मुहुत्ते वा अपरिमाणाए भेदे। एवं से अंतराइएहिं कामेहिं आकेवलिएहिं अवितिण्णा चेए। | ||
| Sutra Meaning : | वे वस्त्र, पात्र, कम्बल एवं पाद – प्रोंछन को छोड़कर उत्तरोत्तर आने वाले दुःस्सह परीषहों को नहीं सह सकने के कारण (मुनि – धर्म का त्याग कर देते हैं)। विविध कामभोगों को अपनाकर गाढ़ ममत्व रखने वाले व्यक्ति का तत्काल (प्रव्रज्या – परित्याग के) अन्त – र्मुहूर्त्त में या अपरिमित समय में शरीर छूट सकता है। इस प्रकार वे अनेक विघ्नों और द्वन्द्वों या अपूर्णताओं से युक्त कामभोगों से अतृप्त ही रहते हैं। | ||
| Mool Sutra Transliteration : | [sutra] vattham padiggaham kambalam payapumchhanam viusijja. Anupuvvena anahiyasemana parisahe durahiyasae. Kame mamayamanassa iyanim va muhutte va aparimanae bhede. Evam se amtaraiehim kamehim akevaliehim avitinna chee. | ||
| Sutra Meaning Transliteration : | Ve vastra, patra, kambala evam pada – promchhana ko chhorakara uttarottara ane vale duhssaha parishahom ko nahim saha sakane ke karana (muni – dharma ka tyaga kara dete haim). Vividha kamabhogom ko apanakara garha mamatva rakhane vale vyakti ka tatkala (pravrajya – parityaga ke) anta – rmuhurtta mem ya aparimita samaya mem sharira chhuta sakata hai. Isa prakara ve aneka vighnom aura dvandvom ya apurnataom se yukta kamabhogom se atripta hi rahate haim. | ||